Établie en Suisse, Nembrini Translations propose des solutions linguistiques individuelles pour les entreprises et les particuliers.

Choisissez une traduction professionnelle pour favoriser une communication claire et efficace. Confiez-moi la révision de votre texte traduit pour éviter les oublis et en garantir la qualité. Optez pour une post-édition effectuée au mieux grâce à des outils adéquats et à des yeux expérimentés. Chargez-moi de corriger un texte important avec soin et précision ou demandez-moi conseil pour vos projets linguistiques.

Traduction

Allemand 
Français 
Anglais
Traduction
Italien

Pourquoi, en principe, ne traduisez-vous pas vers l’allemand, le français et l’anglais ?

Car malgré l’expérience dont je dispose, ce sont les traducteurs et traductrices de cette langue maternelle qui garantissent un travail optimal. Bien entendu, je peux vous recommander quelqu’un.

Pourquoi faire appel à une professionnelle alors que je peux utiliser Google Translate ?

Chaque traduction est unique. Il n’y a pas de bonne ou de mauvaise traduction, juste une traduction appropriée et adaptée à la situation. Plusieurs facteurs orientent un choix de traduction plutôt qu’un autre : le type de texte et le médium sur lequel il sera publié, sa fonction, les attentes culturelles, le public cible, le contexte temporel, les besoins du client/de la cliente, etc.

Il est essentiel de connaître ces facteurs pour faire un bon travail.
Tous ces facteurs ne sont pas pris en compte par Google Translate !

Les systèmes de traduction automatique disponibles en ligne ne parviennent souvent pas à maintenir la cohérence terminologique. Par exemple, vous pourriez trouver «glacier» et «bloc de glace» dans la phrase suivante, pour signifier le même concept. Le public se perdra dans la lecture et ne comprendra pas ce dont on parle. Avec mes logiciels professionnels et mon bon sens, je veille à la cohérence et à la logique dans l’ensemble du texte.

Textes simples

Correspondance, e-mail, newsletter
Dépliants, matériel publicitaire
Articles pour le web

  • adaptés à la culture de la Suisse italienne

Textes spécialisés

Contrats
Instructions d’utilisation
Rapports

  • selon les coutumes du genre de texte
  • précision terminologique
  • cohérence globale

Localisation

App
Logiciels
Sites web
Programmes d’e-learning
Jeux vidéo, jeux sérieux

  • perspective globale, traduction sur la base de l’usage
  • élaboration directe dans différents formats grâce au logiciel de traduction

Traduction multimédia

Sous-titres
Textes pour le doublage
Transcription de fichiers audio

  • traduction guidée par la vision du matériel
  • adéquation au format
  • travail sur des logiciels spéciaux (sur demande)
  

Révision

Contrôle de textes traduits de l’allemand, du français ou de l’anglais vers l’italien selon le principe des quatre yeux. 

Révision globale ou partielle selon les besoins

Correspondance des contenus
Grammaire, fautes de frappe, doubles espaces, etc.
Style
Adéquation au le public, aspects culturels
Exactitude des termes
Adéquation au type de texte / médium
Fluidité du texte
Respect des lignes directrices

Post-édition

Révision de textes elaborés avec un système de traduction automatique.

Elle peut être utile si vous n’avez pas nécessairement besoin d’un texte de qualité et vous souhaitez optimiser vos coûts.

Si vous optez pour cette solution, je m’occupe directement de la traduction automatique (comprise dans le prix) et de la post-édition à l’aide de mon logiciel professionnel, qui garantit également la sécurité des données.

Correction

Contrôle de textes rédigés directement en italien. Sur demande, dans des cas spécifiques, je vérifie également les textes en allemand, en anglais et en français.

Correction globale ou partielle selon les besoins

Grammaire, fautes de frappe, doubles espaces, etc.
Style
Adéquation au le public, aspects culturels
Exactitude des termes
Adéquation au type de texte / médium
Fluidité du texte
Respect des lignes directrices
Feedback / propositions de modifications du contenu

 

Comme ma langue maternelle est l’italien, je garantis l’exactitude à tous les niveaux pour cette langue uniquement.
Sur demande, je corrige cependant aussi les mémoires, les lettres de candidature, les e-mails et autres textes de la vie quotidienne dans mes autres langues d’étude.

Conseil

Vous avez des questions sur le monde de la traduction ? Vous devez organiser un projet, mais vous ne savez pas comment procéder pour l’adapter au mieux dans une autre langue ? Vous envisagez un projet en plusieurs langues et ne savez pas à qui vous adresser ?
Vous souhaitez savoir combien la traduction pourrait vous coûter ? Vous avez déjà des textes traduits et vous souhaitez en faire évaluer la qualité ? Vous souhaitez créer un glossaire professionnel avec la terminologie de votre entreprise, afin que les textes internes et les futures traductions respectent votre langue spécifique ? Vous envisagez d’acheter un logiciel de traduction (outil de TAO) ou vous voulez apprendre à utiliser un logiciel gratuit / sur le web ?

Je réponds à vos questions et vous montre quelles sont les solutions possibles, à court et à long terme, et quels sont les outils à prendre en considération.

Grâce à mon réseau de contacts, je peux également vous mettre en relation avec un/une professionnel/le ayant d’autres combinaisons de langues ou d’autres spécialisations.

Voir les tarifs