Traduction
Allemand Français Anglais | ![]() | Italien |
Pourquoi, en principe, ne traduisez-vous pas vers l’allemand, le français et l’anglais ?
Car malgré l’expérience dont je dispose, ce sont les traducteurs et traductrices de cette langue maternelle qui garantissent un travail optimal. Bien entendu, je peux vous recommander quelqu’un.
Pourquoi faire appel à une professionnelle alors que je peux utiliser Google Translate ?
Chaque traduction est unique. Il n’y a pas de bonne ou de mauvaise traduction, juste une traduction appropriée et adaptée à la situation. Plusieurs facteurs orientent un choix de traduction plutôt qu’un autre : le type de texte et le médium sur lequel il sera publié, sa fonction, les attentes culturelles, le public cible, le contexte temporel, les besoins du client/de la cliente, etc.
Il est essentiel de connaître ces facteurs pour faire un bon travail.
Tous ces facteurs ne sont pas pris en compte par Google Translate !
Les systèmes de traduction automatique disponibles en ligne ne parviennent souvent pas à maintenir la cohérence terminologique. Par exemple, vous pourriez trouver «glacier» et «bloc de glace» dans la phrase suivante, pour signifier le même concept. Le public se perdra dans la lecture et ne comprendra pas ce dont on parle. Avec mes logiciels professionnels et mon bon sens, je veille à la cohérence et à la logique dans l’ensemble du texte.
Textes simples Correspondance, e-mail, newsletter
| Textes spécialisés Contrats
| Localisation App
|
Traduction multimédia Sous-titres
|