Nembrini Translations, con sede in Svizzera, offre soluzioni linguistiche su misura per aziende e privati.

Scegliete una traduzione professionale per promuovere una comunicazione chiara ed efficace. Affidatemi la revisione del vostro testo tradotto per evitare sviste e assicurarne la qualità. Optate per un post-editing eseguito nel migliore dei modi grazie a strumenti adeguati e occhi esperti. Incaricatemi di correggere con cura e precisione un testo importante oppure chiedetemi consiglio per i vostri progetti linguistici.

Traduzione 

Tedesco 
Francese 
Inglese
Traduzione
Italiano

Perché di principio non traduci verso il tedesco, il francese e l’inglese?

Perché malgrado tutti gli esercizi i traduttori e le traduttrici di quella madrelingua possono garantire un lavoro migliore. Naturalmente posso raccomandarvi qualcuno.

Perché ricorrere a una professionista, quando posso usare Google Translate?

Ogni traduzione è unica. Non c’è una traduzione giusta o sbagliata, ma solo opportuna e adeguata alla situazione. Diversi fattori indirizzano verso una scelta traduttiva piuttosto che un’altra: il tipo di testo e il medium dove sarà pubblicato, la sua funzione, le aspettative culturali, il pubblico target, il contesto temporale, le esigenze del/della committente, ecc.

È fondamentale conoscere questi fattori per svolgere un buon lavoro.
Tutti questi fattori Google Translate non li considera!

I sistemi di traduzione automatica disponibili online spesso non mantengono la coerenza terminologica. Per esempio, potreste trovare «ghiacciaio» e «blocco di ghiaccio» nella frase successiva, per intendere lo stesso concetto. Il pubblico si perderà nella lettura e non capirà di cosa si sta parlando. Con i miei software professionali e il mio buon senso garantisco la coerenza e la logica in tutto il testo.

Testi semplici

Corrispondenza, e-mail, newsletter
Volantini, materiale pubblicitario
Articoli web

  • adattati alla cultura della Svizzera italiana

Testi specialistici

Contratti
Istruzioni d’uso
Rapporti

  • secondo le usanze del genere di testo
  • accuratezza terminologica
  • coerenza globale

Localizzazione

App
Software
Siti web
Programmi di e-learning
Videogiochi, serious games

  • prospettiva globale, traduzione in base all’utilizzo
  • elaborazione diretta in vari formati grazie al software di traduzione

Traduzione multimediale

Sottotitoli
Testi per il doppiaggio
Trascrizione di file audio

  • traduzione guidata dalla visione del materiale
  • adeguatezza al formato
  • lavoro su software appositi (su richiesta)
  

Revisione

Controllo di testi tradotti dal tedesco, dal francese o dall’inglese verso l’italiano secondo il principio dei quattr’occhi.

Revisione globale o parziale in base alle esigenze

Corrispondenza dei contenuti
Grammatica, errori di battitura, doppi spazi, ecc.
Stile
Adeguatezza al pubblico, aspetti culturali
Correttezza dei termini
Adeguatezza al tipo di testo / medium
Scorrevolezza del testo
Rispetto di linee guida

Post-editing

Revisione di testi elaborati con un sistema di traduzione automatica.

Può essere utile se non occorre per forza un testo di qualità e desiderate ottimizzare i costi.

Se optate per questa soluzione, mi occupo direttamente sia della traduzione automatica (inclusa nel prezzo) sia del post-editing utilizzando i miei software professionali, che garantiscono anche la sicurezza dei dati.

Correzione

Controllo di testi redatti direttamente in italiano. Su richiesta, in casi specifici, controllo anche testi in tedesco, inglese e francese.

Correzione globale o parziale in base alle esigenze

Grammatica, errori di battitura, doppi spazi, ecc.
Stile
Adeguatezza al pubblico, aspetti culturali
Correttezza dei termini
Adeguatezza al tipo di testo / medium
Scorrevolezza del testo
Rispetto di linee guida
Feedback / proposte di modifica dei contenuti

 

Siccome la mia madrelingua è l’italiano, garantisco la correttezza su tutti i livelli solo per questa lingua.
Su richiesta correggo però anche tesi scolastiche, lettere di candidatura, e-mail e altri testi di necessità quotidiana nelle mie altre lingue di studio.

Consulenza

Avete domande sul mondo della traduzione? Dovete organizzare un progetto, ma non sapete come occuparvi al meglio dell’adattamento in un’altra lingua? Prevedete un progetto in varie lingue e non sapete a chi rivolgervi?
Volete scoprire quanto potrebbe venirvi a costare la traduzione? Disponete già di testi tradotti e volete farne valutare la qualità? Volete creare un glossario professionale con la terminologia della vostra azienda, di modo che i testi interni e le future traduzioni rispettino il vostro linguaggio specifico? Pensate di acquistare un software di traduzione (CAT tool) o volete imparare a usarne uno web/gratis?

Io rispondo alle vostre domande e vi mostro quali sono le possibili soluzioni, a breve e a lungo termine e quali strumenti entrano in considerazione.

Grazie alla mia rete di contatti, posso inoltre indirizzarvi a un/a professionista con altre combinazioni linguistiche o specializzazioni.

Vedi le tariffe