Traduzione
Tedesco Francese Inglese | ![]() | Italiano |
Perché di principio non traduci verso il tedesco, il francese e l’inglese?
Perché malgrado tutti gli esercizi i traduttori e le traduttrici di quella madrelingua possono garantire un lavoro migliore. Naturalmente posso raccomandarvi qualcuno.
Perché ricorrere a una professionista, quando posso usare Google Translate?
Ogni traduzione è unica. Non c’è una traduzione giusta o sbagliata, ma solo opportuna e adeguata alla situazione. Diversi fattori indirizzano verso una scelta traduttiva piuttosto che un’altra: il tipo di testo e il medium dove sarà pubblicato, la sua funzione, le aspettative culturali, il pubblico target, il contesto temporale, le esigenze del/della committente, ecc.
È fondamentale conoscere questi fattori per svolgere un buon lavoro.
Tutti questi fattori Google Translate non li considera!
I sistemi di traduzione automatica disponibili online spesso non mantengono la coerenza terminologica. Per esempio, potreste trovare «ghiacciaio» e «blocco di ghiaccio» nella frase successiva, per intendere lo stesso concetto. Il pubblico si perderà nella lettura e non capirà di cosa si sta parlando. Con i miei software professionali e il mio buon senso garantisco la coerenza e la logica in tutto il testo.
Testi semplici Corrispondenza, e-mail, newsletter
| Testi specialistici Contratti
| Localizzazione App
|
Traduzione multimediale Sottotitoli
|